miércoles, 15 de diciembre de 2010

Book shows our speech in glory and majesty.
The Language Academy published a dictionary of Chilean speaking.
 Me duele la guata (my belly hurts) and vuelvo altiro (I´ll be right back), the movie is fome (a boring movie) and  duró más que ocho (it took a lifetime). This are ways of speaking which, to a latinamerican  means a little , maybe nothing, but in Chile  mean everything and now this expressions can be look up consult  in the “ Diccionario del uso del español de Chile” (Dictionary of the Spanish usage in Chile). A manso trabajo (big work)that it will be showns  this September 2nd .
Juan Ignacio Rodríguez Medina.
There are pedant ways to say something: “reculó en sus intenciones”. back up in his/her  intencions. This are educated and normative forms , if you want it academic even generals, which  included a index  like the Diccionario de la lengua española. But also there are cotidian ways  ( Chilean, argentin, Mexican), that maybe go away  from the rules or the corrections, and if they not belong to the Real academia de la Lengua,  they belong to the Real lengua de la calle (the language of the streets): “tiró pa la cola” (to  regret doing something), That terms , in the case of our country conform that we can called, opposite to the castellano language, the Chilean language. And that´s what pick the “Diccionario de uso del español de Chile” (DUECh), edited by A cademia Chilena de la Lengua and will be present this thuesday September 2nd .

 
VERSIÓN EN ESPAÑOL.
Libro Nuestra habla en gloria y majestad:
La Academia de la Lengua publica un diccionario en buen chileno
Que me duele la guata y vuelvo altiro, que la película es fome y dura más que ocho. Modos de hablar que a un latinoamericano dirán poco, tal vez nada, pero que en Chile dicen todo y que ahora podrán ser consultados en el "Diccionario de uso del español de Chile". Un manso trabajo que se presenta este 2 de septiembre.  
Juan Ignacio Rodríguez Medina 
Hay formas engoladas de decir algo: "reculó en sus intenciones". Son formas cultas, normativas, si se quiere académicas y hasta generales, que recoge un índice como el Diccionario de la lengua española. Pero también existen maneras cotidianas (chilenas, argentinas, mexicanas), que tal vez se alejan de la norma o la corrección, y que si no son de la Real Academia de la Lengua, sí son de la real lengua de la calle: "tiró para la cola". Esas que, en el caso de nuestra tierra, conforman lo que podríamos llamar, frente al castellano, el chileno. Y eso es lo que recoge el "Diccionario de uso del español de Chile" (DUECh), editado por la Academia Chilena de la Lengua y que se presentará este jueves 2 de septiembre.

 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario