Book shows our speech in glory and majesty.
The Language Academy published a dictionary of Chilean speaking.
Me duele la guata (my belly hurts) and vuelvo altiro (I´ll be right back), the movie is fome (a boring movie) and duró más que ocho (it took a lifetime). This are ways of speaking which, to a latinamerican means a little , maybe nothing, but in Chile mean everything and now this expressions can be look up consult in the “ Diccionario del uso del español de Chile” (Dictionary of the Spanish usage in Chile). A manso trabajo (big work)that it will be showns this September 2nd .
Juan Ignacio Rodríguez Medina.
There are pedant ways to say something: “reculó en sus intenciones”. back up in his/her intencions. This are educated and normative forms , if you want it academic even generals, which included a index like the Diccionario de la lengua española. But also there are cotidian ways ( Chilean, argentin, Mexican), that maybe go away from the rules or the corrections, and if they not belong to the Real academia de la Lengua, they belong to the Real lengua de la calle (the language of the streets): “tiró pa la cola” (to regret doing something), That terms , in the case of our country conform that we can called, opposite to the castellano language, the Chilean language. And that´s what pick the “Diccionario de uso del español de Chile” (DUECh), edited by A cademia Chilena de la Lengua and will be present this thuesday September 2nd .
VERSIÓN EN ESPAÑOL.
Libro Nuestra habla en gloria y majestad:
La Academia de la Lengua publica un diccionario en buen chileno
Que me duele la guata y vuelvo altiro, que la película es fome y dura más que ocho. Modos de hablar que a un latinoamericano dirán poco, tal vez nada, pero que en Chile dicen todo y que ahora podrán ser consultados en el "Diccionario de uso del español de Chile". Un manso trabajo que se presenta este 2 de septiembre.
Juan Ignacio Rodríguez Medina
La Academia de la Lengua publica un diccionario en buen chileno
Que me duele la guata y vuelvo altiro, que la película es fome y dura más que ocho. Modos de hablar que a un latinoamericano dirán poco, tal vez nada, pero que en Chile dicen todo y que ahora podrán ser consultados en el "Diccionario de uso del español de Chile". Un manso trabajo que se presenta este 2 de septiembre.
Juan Ignacio Rodríguez Medina
Hay formas engoladas de decir algo: "reculó en sus intenciones". Son formas cultas, normativas, si se quiere académicas y hasta generales, que recoge un índice como el Diccionario de la lengua española. Pero también existen maneras cotidianas (chilenas, argentinas, mexicanas), que tal vez se alejan de la norma o la corrección, y que si no son de la Real Academia de la Lengua, sí son de la real lengua de la calle: "tiró para la cola". Esas que, en el caso de nuestra tierra, conforman lo que podríamos llamar, frente al castellano, el chileno. Y eso es lo que recoge el "Diccionario de uso del español de Chile" (DUECh), editado por la Academia Chilena de la Lengua y que se presentará este jueves 2 de septiembre.